тема животные

Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается в основном порядком слов и с помощью служебных слов – предлогов и союзов . Слова в предложении зачастую ведут себя по-разному, одни слова называют предметы, другие – действия и процессы, третьи – качества и свойства предметов, одни слова могут изменятся по лицам , другие по временам и т.д. В английском языке одно слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом, в этом отношении особенно выделяется эпоха Вильяма Шекспира. Это было время, когда огромному количеству слов были даны новые грамматические функции. Образность языка Шекспира обусловлена именно тем, что у него слово особенно легко переходит из одной грамматической категории в другую. 

 В отличие от русского в английском языке только два падежа – именительный и притяжательный.  Имя существительное может выполнять в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.

 Зачастую несовпадения в строе русского и английского языков предоставляют большие трудности для перевода, поэтому очень часто при переводе имен существительных переводчики используют такой прием, как замена. Имена существительные при переводе могут трансформироваться в прилагательные, причастия, глаголы. Например, посмотрим на перевод этого предложения : 

 Ah, if I had only known you were here!» said Legrand, «but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others. 

 «Если бы я знал, что вы здесь!»- воскликнул Легран – «Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?» 

 Существительное «а visit» заменено глаголом «пожаловать», причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения. Английское существительное «night» изменено в русское существительное «вечер». Это явление также является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток. Дело в том, что вечер «evening» у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью«night». Поэтому переводчик заменил «very night» русским словосочетанием «сегодня вечером», так как у русских вечер до 12 часов. Это свидетельствует прежде всего о разных культурных мировоззрениях . Как отмечает Т. В. Ларина в своей книге  “Категория вежливости и стиль коммуникации”, данное различие находит также отражение в языке и коммуникации, например, в употреблении глагола congratulate - поздравлять. Так, если русские поздравляют друг друга по самому разному поводу (с днем рождения, с 8 марта, с Новым годом, с окончанием учебного года , с днем учителя, и т. д., англичане поздравляют только в случае каких- либо личных достижений, тоесть с тем, что зависело от усилий человека : I congratulate you onили Congratulations on… 

  • winning the competition- победой в соревновании 
  •  publishing the book- публикацией книги 
  •  passing the exam…-сдачей экзамена 
  •  congratulation on your promotion - продвижением по службе 
  •  congratulation on having a babyрождением ребенка 

Но традиционное поздравления с днем рождения, с рождеством, с новым годом, которые случаются регулярно, каждый год и без каких либо усилий со стороны человека : 

 – Happy birthday , Merry Christmas , Happy New Year . 

 Любопытно, что в поздравительных открытках с днем рождения или с Рождеством, как и в устном поздравлении, практически отсутствуют пожелания, являющиеся обязательными в русских поздравлениях [пожелать здоровья можно только больному человеку]. Причина та же: глупо чего-то желать человеку; если ему что-то надо, он и сам этого добьется, тоесть если чего –то хочеш бери, добивайся, действуй! 

В русских пожеланиях, [счастья в личной жизни, успехов в работе , большой и настоящей любви, желаю встретить свою любовь и т. д.] которые вызывают нескрываемое удивление американцев и англичан , все же присутствует вера в то, что все это может как-то само по себе случиться и наши пожелания помогут этому.

 Подобные установки в русских находят также свое отражение в лексике и грамматике. Выделяют целые группы глаголов, значение которых сводится к идее о том, что событие, которое произошло с человеком, произошло как бы само собой, а не потому, что он этого хотел: 

  •  [у меня] получилось, вышло, сложилось;
  • [мне] посчастливилось, удалось, привелось, случилось, повезло;
  • [меня] угораздило

 

  


You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
One Response
  1. Тanyasays:

    Мне очень нравятся видео словари, статьи к ним и оформление сайта! С наступающим Вас Рождеством и Новогодними праздниками!

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.