тема одежда

Спрос на английский язык во многих странах мира все время растет, и Россия в этом отношении отнюдь не исключение. Но невозможно изучать язык не изучая попутно культурные традиции , ценности, обычаи, достопримечательности страны. Очень важно также  понимать различия в английском и русском поведении, понимать почему представители другой культуры ведут себя в повседневных ситуациях общения, именно так, а не иначе, почему они пользуются языком по-разному, и как следует при этом их понимать.

В книге Т. В. Лариной- “Категория вежливости и стиль коммуникации”  приводится пример, который наглядно показывает, до какой степени язык насыщен культурой и как глубоко отличается русский мир человеческих отношений, от англосаксонского мира.

Высказывание больного в больнице: «Сестричка, принесите стаканчик водички».

 
 
 Английский перевод «Nurse, could you bring me a glass of water»,

 тоесть буквально «Сестра, Вы могли бы принести мне стакан воды?»

Или еще один вариант «Nurse, could I ask you for a glass of water?»,

 буквально «Сестра, я мог бы попросить у вас стакан воды?».

В таких переводах просто теряется русский мир отношений и ценностей, точно так же как в переводах английских просьб, указаний и «команд» на русский язык.

Теплота и «уменьшительность» русских слов («сестричка», «стаканчик», «водички» просто непереводима на английский язык.

Одной из основных особенностей русского языка является и то что он содержит много безличных предложений:

Хочется пить / Мне не спится / Завтра рано вставать / Обидно.

В английском языке напротив преобладают конструкции с активным, деятельным субъектом:

I’d like to have a drink   /    I am thirsty   /   I feel hurt   /   I feel offended.

Даже такая, казалось бы, действительно не зависящая от человека ситуация, как: 

 Меня тошнит,

передается в английском языке конструкцией с активным субъектом:

 I’ve been throwing up.

Как мы видим в центре – Я с большой буквы, и этот «я» занимает активную позицию в жизни.

Самым ярким примером глубоких культурных различий, как указывает в своей книге Т. В. Ларина, является употребление повелительного наклонения для разных целей, таких как просьба, приглашение, указание, совет и многие другие. Например, обращаясь к официанту в вопросительной форме:  

«Could I see the menu, please?»,

буквально «Мог бы я увидеть меню, пожалуйста?»,

он говорит так, как будто он не знает, принесет официант меню или нет, и как будто он признает, что официант – свободный человек, у которого всегда есть выбор сделать или не сделать то, чего хотят другие. Как указывает автор в своей книге «в русской лингво-культурной традиции команда выражается прямо и императивно», в то время как «английские коммуниканты проявляют тенденцию к большему смягчению своей команды, облекают ее в форму, содержащую иллюзию » .

В мире современного английского языка почти нет «просьбы» как таковой, например, невозможно сказать по-английски «я тебя очень прошу» или «у меня к тебе большая просьба». И  суть дела  прежде всего не в «вежливости», а в культурных ценностях, и русским, изучающим английский язык, очень полезно это знать.



You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

*

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.